Apakah strategi yang boleh digunakan oleh guru untuk menyokong kanak-kanak ini?
Halaman 8: Gunakan Bahasa Rumah Kanak-kanak
Menggunakan kata kunci dan frasa utama dalam bahasa rumah kanak-kanak adalah satu lagi cara guru boleh menyokong pembelajaran dan keperluan bahasa EL muda kurang upaya. Yang penting, guru harus bermula dengan belajar menyebut nama setiap kanak-kanak dengan betul. Ini boleh membantu membina hubungan yang sihat bukan sahaja dengan anak-anak itu sendiri tetapi juga dengan keluarga mereka. Seterusnya, guru harus mempelajari dan menggunakan perkataan dan frasa penting dalam bahasa rumah kanak-kanak. Walaupun tidak mungkin untuk mereka menjadi fasih dalam setiap bahasa yang dituturkan oleh kanak-kanak dan keluarga, sekurang-kurangnya guru harus mempelajari perkataan untuk perkara-perkara seperti salam, rutin, peralihan, menghiburkan, dan objek bilik darjah yang biasa digunakan. Menggunakan frasa utama meningkatkan peluang untuk guru berkomunikasi dengan kanak-kanak sepanjang hari. Apabila boleh dilaksanakan, guru juga harus mempelajari perkataan dan frasa dalam bahasa rumah kanak-kanak yang membantu kanak-kanak memahami konsep baharu yang diajar di dalam bilik darjah. Banyak sumber menawarkan bantuan dalam mempelajari perkataan dan frasa bilik darjah utama dalam bahasa selain bahasa Inggeris. Ini termasuk:
- Keluarga
- Kakitangan dwibahasa
- Sumber profesional (cth, Kit Permulaan ELL Colorin' Colorado untuk Pendidik)
- Pusat kebangsaan (cth, Pusat Permulaan Kebangsaan mengenai Respons Budaya dan Linguistik)
- Sumber komuniti seperti gereja
Untuk pengetahuan anda
Apabila sumber tersedia, guru harus menjadualkan aktiviti berfokuskan bahasa (cth, membaca buku, menyanyikan lagu) terutamanya dijalankan dalam bahasa rumah kanak-kanak. Aktiviti ini:
- Sokong pembangunan bahasa rumah dan kedua serta literasi awal
- Cipta masa yang selamat apabila kanak-kanak tidak perlu bercakap dengan orang lain dalam bahasa Inggeris
- Kurangkan tuntutan bahasa terhadap kanak-kanak yang masih di peringkat awal menguasai bahasa kedua
Dengar semasa Rosa Milagros Santos menawarkan cadangan tentang tempat guru boleh mencari sumber untuk menyokong EL muda di dalam bilik darjah mereka. Seterusnya, dengarkan semasa Irlanda Jimenez dan Carola Matera memberikan petua untuk guru yang bekerja dengan EL muda.

Rosa Milagros Santos, PhD
Profesor, Pendidikan Khas
Universiti Illinois di Urbana-Champaign
(masa: 3:25)

Irlanda Jimenez
Penyelaras Pelbagai Budaya
Guru Dwibahasa/ESL
Sekolah Awal Kanak-Kanak Urbana
(masa: 1:13)

Carola Matera, PhD
Pengajian Awal Kanak-Kanak
Sekolah Pendidikan, California
Kepulauan Channel Universiti Negeri
(masa: 1:45)
Transkrip: Rosa Milagros Santos, PhD
Guru cenderung menjadi benar-benar takut apabila mereka mempunyai anak atau keluarga yang bercakap bahasa yang berbeza, dan mereka berkata, "Saya tidak akan pernah belajar bercakap bahasa itu," atau "Saya tidak tahu apa yang perlu dilakukan dengan kanak-kanak ini, kerana mereka bercakap bahasa yang berbeza." Perkara yang paling penting apabila anda menghadapi situasi ini ialah sentiasa berfikiran terbuka dan menjadi hampir seperti kanak-kanak sendiri. Anda tahu, ambil peluang ini untuk belajar dan merasai rasa tertanya-tanya ini, seperti, "Oh, wow, itu berbeza, itu unik. Biar saya belajar lebih banyak tentang itu." Dan, saya fikir, apabila anda mempunyai sikap seperti itu, anda lebih berkemungkinan dapat memenuhi keperluan anak-anak dan keluarga yang anda bekerjasama, kerana sekarang anda terbuka kepada perkara dan kemungkinan baharu, dan oleh itu anda akan mencari maklumat yang paling menyokong kanak-kanak itu, keluarga itu. Dan melalui mereka, atau daripada orang lain, dalam banyak cara apa yang akan berlaku ialah anda akan dapat juga meningkatkan pengajaran anda kerana sekarang anda telah berkembang dan anda telah belajar. Sebahagian daripadanya hanya bersikap terbuka kepada perbezaan dan bersikap baik tentang itu.
Organisasi profesional akan mempunyai beberapa sumber melalui tapak web mereka atau melalui persidangan mereka yang boleh diakses oleh guru dengan mudah. Sudah tentu terdapat banyak sumber dalam komuniti yang boleh diakses oleh guru, dan bagi saya yang terbesar ialah perpustakaan. Pustakawan kanak-kanak mungkin merupakan salah satu sumber terbesar dan sering kali, saya fikir, sumber yang kurang digunakan dalam banyak komuniti. Mereka akan mengetahui buku kanak-kanak yang ada di sana yang boleh anda bawa ke bilik darjah anda untuk memperkenalkan budaya yang berbeza. Atau mungkin terdapat buku yang ditulis dalam pelbagai bahasa. Guru harus benar-benar berusaha untuk keluar dan memeriksa perpustakaan mereka. Walaupun anda berada dalam komuniti yang mungkin tidak mempunyai perpustakaan, semak cara anda boleh mengakses buku. Sesetengah perpustakaan ini mempunyai cara mereka boleh mendapatkan buku kepada anda tanpa anda perlu memandu keluar ke perpustakaan setiap hari.
Satu lagi tempat yang saya cadangkan ialah pusat pendatang. Komuniti tertentu, banyak komuniti bersaiz sederhana dan berpenduduk tinggi, terdapat pusat pendatang di sana. Pusat komuniti khusus untuk kumpulan budaya atau kumpulan etnik, pusat yang menyokong atau menyediakan sokongan untuk pendatang baharu, contohnya, tempat tersebut anda boleh mendapatkan akses kepada penterjemah atau penterjemah atau sumber di sekitar budaya tertentu.
Tempat ketiga yang saya fikirkan untuk pergi ialah kolej dan universiti tempatan, sama ada kolej komuniti atau empat tahun atau universiti besar. Universiti, kolej ini selalunya mempunyai program antarabangsa yang anda boleh mendapatkan maklumat tentang negara lain, akses kepada pelajar yang mungkin fasih dalam bahasa yang berbeza. Mereka juga merupakan sumber yang hebat untuk guru untuk mendapatkan maklumat dan sumber untuk bilik darjah mereka.
Keluarga sentiasa menjadi sumber yang hebat. Kebanyakan keluarga, terutamanya jika anda berurusan dengan pendatang baru atau pendatang, mereka sangat berhubung dengan pendatang lain dalam komuniti mereka, jadi mereka mungkin dapat menghubungkan anda dengan orang lain dalam komuniti yang anda tidak pernah dengar tentangnya. Kebanyakan sambungan ini sangat tidak formal, jadi satu-satunya cara untuk mengaksesnya adalah melalui orang yang merupakan sebahagian daripada sambungan itu.
Transkrip: Irlanda Jimenez
Rasanya seperti satu cabaran apabila anda mempunyai pelbagai bahasa yang berbeza. Hanya seperti mengambil langkah ke belakang dan benar-benar berfikir tentang, di manakah pelajar saya dalam kontinum pembelajaran bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua? Memberi perhatian kepada kadar pertuturan saya sekarang. Kerana kami berdua berbahasa Inggeris, saya rasa saya boleh bercakap dalam kelajuan biasa. Tetapi jika anda belajar bahasa Sepanyol, saya akan memastikan bahawa kadar pertuturan saya jauh lebih perlahan supaya dengan cara itu anda akan dapat menangkap apa yang saya katakan. Memberi peluang kepada kanak-kanak untuk benar-benar mengalami pengalaman konkrit tersebut, memberi perhatian kepada tema dan unit yang guru pilih juga, malah menggunakan kanak-kanak untuk dapat menyokong satu sama lain. Salah satu perkara yang kami cuba lakukan dalam program kami ialah memasangkan penutur bahasa yang sama dalam bilik darjah. Itulah peluang untuk kanak-kanak dapat menggunakan bahasa rumah mereka antara satu sama lain. Bagi penutur bahasa Sepanyol saya, berikan mereka mesej bahawa tidak mengapa untuk berbahasa Sepanyol di dalam bilik darjah anda. Memberi mesej kepada anak-anak bahawa bahasa rumah juga dihargai, bukan hanya bahasa Inggeris.
Transkrip: Carola Matera, PhD
Dari segi petua untuk guru, saya ingin memastikan bahawa guru tahu bahawa mereka tidak perlu dwibahasa atau berbilang bahasa dan bercakap semua bahasa yang mungkin terdapat dalam bilik darjah mereka. Tetapi walaupun mereka penutur bahasa Inggeris satu bahasa atau mereka dwibahasa tetapi tidak bercakap semua bahasa, terdapat strategi yang boleh dan mesti disediakan supaya semua kanak-kanak mempunyai akses kepada pengalaman yang berlaku pada siang hari. Strategi tersebut adalah tentang memudahkan persahabatan, menghubungkan kanak-kanak, menggunakan perkataan yang telah kami pelajari daripada ibu bapa dan menggunakan frasa yang membantu kanak-kanak menavigasi hari dan mengetahui rupa rutin itu dan apa yang diharapkan daripada mereka. Mengetahui beberapa lagu dan nyanyian dan puisi, mempunyai kamus bergambar dwibahasa di dalam bilik darjah, dapat menggunakan perkara konkrit seperti realia. Jika kita bercakap tentang ayam merah kecil dan membuat dan memasak dan kemudian membawa gandum dan air dan melibatkan diri dalam menyentuh bahan-bahan ini dan membuat tepung bersama-sama dan mempelajari perkataan itu dalam konteks sebenar dengan perkara sebenar. Juga ketahui bahawa bekerjasama dengan keluarga adalah kunci. Guru-guru adalah guru, dan ibu bapa juga guru pertama kanak-kanak itu. Jadi, bersama-sama, kita boleh membina bersama pengalaman yang kita mahu anak-anak miliki dan menyokong mereka dalam pembelajaran bahasa Inggeris dan meneruskan bahasa rumah mereka.
Pandangan ke dalam kelas Puan Raymond
Puan Raymond bekerja keras untuk membawa bahasa rumah kanak-kanak ke dalam bilik darjahnya. Dengan bantuan Cik Mansilla, dia telah mengetahui bahawa frasa untuk mencuci tangan dalam bahasa Sepanyol ialah “lavarse las manos”. Semasa Puan Raymond sedang mengalihkan kanak-kanak ke makan tengah hari, dia menggunakan frasa ini untuk didengari oleh semua kanak-kanak: "Sudah tiba masanya untuk MENCUCI TANGAN. LARVARSE LAS MANOS. Mari kita pergi ke bilik air untuk CUCI TANGAN. LAVARSE LAS MANOS."